Dottore Sartori Itáliája

Dottore Sartori Itáliája

Alberobello

2018. április 20. - Dottore Sartori

Ha már Alberobelloról volt szó, hát legyen Alberobello. Egy ékszerdoboz a mai rohanó világban. Kicsi kerek kockakövekből, vagy téglákból épített kerek házikók sokasága adja a várost és a környék néhány kis falvacskáját. Ezek a trullók. (Olaszul az építmény neve trullo, ha több, akkor trulli, nincs tehát értelme, ha valaki azt mondja trullik, mert az már házak-ak.) A története a terület egykori urához kötődik. A középkori szabályok szerint a házak után fizetni kellett adót a királynak, s egy rebellis gróf nem akart adót fizetni az uralkodónak a területén lévő házak után, s olyan házak építtetését rendelte el, amikben nincs kötőanyag. A házakat azért építették kör alakura, mert a téglákat csak egymásra pakolva kötőanyag nélkül fel tudták húzni, s amikor jöttek a királyi adószedők, előtte pár óra alatt lebontották, majd távozásuk után újra felépítették. Persze kiderült a ravaszság, a grófot végül kivégezték, de az építkezési szokás megmaradt. Ma már teljesen összkomfortosak a trullók, víz, gáz, villany, fürdőszoba, minden van bennük. Még légkondicionálás is, bár ezek az építmények – azóta persze kötőanyaggal építve - olyan jó hőszigetelők, hogy valójában be sem kell kapcsolni. Talán egyetlen gond velük, hogy közel vannak egymáshoz, így a mai értelemben vett kertre, vagy kocsibeállóra nincs hely. Aprócska kertecskék, sok cserepes, dézsás növény teszi színessé és kellemessé a kintlétet. A kocsi? Az meg valahol az utcán. Persze aggódtunk először, mert olyan szűk volt a házak közti utca, hogy a nagyméretű autónkkal nem lehetett bekanyarodni a kiskertbe az utcáról. A helyi turisztikai iroda alkalmazottja, aki átadta a házikó kulcsait az ottlétünk idejére, mondta, álljunk nyugodtan pár utcával arrébb, ott van egy park, annál elfér az utónk. Kérdésünkre, hogy nem törik-e fel, nem lopják-e el, a válasza az volt: „Nyugodjanak meg, a városban a kriminalitás nulla. Kint hagyhatnak bármit, nyitva is hagyhatják az autót, senki nem fog elvinni semmit.” Ezt tettük, minden rendben is volt mindig. Milyen üdítő is volt a magyar viszonyok után, lévén itthon még a virágot sem merem közel ültetni a kerítésemhez, mert legutóbb másnapra kintről benyúltak és kilopták, ameddig csak be tudtak a rácson nyúlni érte.

 

A dél tehát „vagyonvédelmi” szempontból biztonságosabb, mint észak, csak nem ismerjük annyira, ezért a bizonytalanságtól, az ismeretlentől, mindig jobban aggódunk. Szicíliában például 3 napig nyitva volt a kocsink, mert úgy felejtettük. A csomagtartó tele volt bőröndökkel. Senki nem nyúlt hozzá. Calabriában egyszer elromlott az autónk. A hotelból hívtak egy szerelő fiút, aki azt mondta: „Elviszem a kocsit és reggel fél 8-ra visszahozom, addig megjavítom.” Odaadtuk és izgultunk, vajon látjuk-e még valaha az autónkat, hiszen még egy papírfecnink sincs az autóról, az átvételről, a fiúról meg azt sem tudjuk kicsoda, csak az esti recepciós ismeri. S reggel fél 8-kor, pontban telefonált a nappali portás, itt van a fiú a kocsival, megjavította. Tényleg megjavította.

 

A csizma sarka...

…az pedig nem más mint Puglia. A pugliai városok nevei a magyar TOTÓ-ból mindenkinek ismerősen csengenek, Bari, Lecce, stb., de mi van ott? Semmi és minden. Semmi, mert nagyon délen a földek már kövesek, szárazak, nem terem meg rajta más csak az oliva, meg a szőlő, és minden, mert van olivájuk és szőlőjük. Persze Puglia északabbi részein van termőterület is, de a déli végén valóban már csak kövek vannak. Ez az igazi dél. Az igazi Itália. Sok helyi ember és kevés – nagyon kevés - turista. Az emberek élete egyszerű és jóval szegényebbek, mint az északiak. Nagyon sok fiatal megy fel északra, hogy munkát találjon, a belső megélhetési migráció óriási. Itt valóban tipikus az otthonkában sepregető nénike, a nyitott ablakok és ajtók mellett, szinte az utcán tévéző-evő-élő család, a szűk sikátorokban álló 40 éves FIAT 500-as, a háromkerekű mopeden áruját szállító bácsika. A helyiek kedvesek, nem beszélnek semmilyen nyelven, csak olaszul, de azt nagyon, és mindenképpen meg akarnak érteni. S akkor a véletlenül mégis délre keveredő utazó bekerül egy kis élelmiszerboltba, vagy zöldségeshez, s elájul a választékon. A legfrisseb helyi zöldségek és gyümölcsök mellett őrületes sonkák és sajtok, minden helyi receptúra, helyi előállítással. Maga a földi kánaán.

 

Alberobelloban voltunk (a városka megér egy misét, erre majd még visszatérek), s a feleségem eldöntötte sárgadinnyét eszünk sonkával. Eszünkbe sem jutott hipermarketbe menni. Ő kiment a piacra dinnyéért, engem meg elküldött sonkáért. A házunkhoz (egy trulloban laktunk, majd erről is lesz szó) közeli utcában volt egy kis bolt. Nagyon aprócska, benne a tulajdonos néni – a Signora - szolgált ki, aki valahol a 70-es évei második felében járhatott. Mondtam neki, pármai sonkát szeretnék. Csodálkozva kérdezte, mihez? Mondom sárgadinnyéhez. A válasza: Ó, mi nem pármai sonkával esszük, hanem pancettával. Olyan pancettát adok, hogy többé nem akarja majd pármai sonkával enni a dinnyét. Megvettem. Hazavittem. Megettük. Igaza volt. Ég és föld a különbség. Azóta soha nem eszem pármai sonkával a dinnyét. Mi külföldiek innen kívülről úgy gondoljuk, hogy ha Olaszország, akkor sonka, az pármai sonka, ha bor, akkor az Chianti, ha sajt, az parmezán, ha fűszer az oregáno.  (Itt jegyzem meg, egyetlen olyan helyet sem láttam, ahol szárított oregánot szórtak volna az ételbe, frissen tépett bazsalikom viszont szinte mindenben van… ) Közép és Dél Olaszországban nem is látni pármai sonkát, és még északon is kedveltebb a San Daniele sonka. Tanulság: Mindenkinek meg kell kóstolnia a helyi ételeket, s ne hagyatkozzunk az itthonról kialakított sztereotípiákra.  Másnap, amikor elmentem a nénike boltja előtt, mondtam neki, a sonka-dinnye kombi fantasztikus volt. Ettől a pillanattól kezdve én is helyi lettem, a Signora kvázi befogadott, attól kezdve soha nem mulasztotta el, hogy megpróbáljon hamarabb üdvözölni, mint én őt. 

 

Egy kis gasztrokultúra

A képen sonkás tortellini? Csak annak látszik. Golfo Aranci éttermének egyik kreációja a sonkás tortellini álruhájában megjelenő desszert. A tortellini itt valójában egy édes tészta, benne marcipánkrém. Ami fehér sajtszósznak látszik, az citromhab. A sonkadarabok valójában eperkockák. Hihetetlen ízköltemény volt.

Calcio

Egy olasznak a legfontosabb. Az evés után. A bor után. A flört után. Vagy előtt? Vagy mindegyikkel egy sorban?  Szándékosan használtam a kissé porosnak tűnő flört szót. Sokkal többet jelent, mint ha annyit mondanánk: az olasz férfiak szeretnek csajozni. Nem. Ez sokkal gazdagabb kifejezés. Egy olasznak – vagy akár mondhatjuk azt is a déli népeknek - az életük része a napi flört. A feleségemnek tűnt fel még egy hajdani montenegrói utazás során, hogy amíg a szembejövő magyar férfiak lesütött szemmel közelednek, s mellé érve – suttyomban oldalról nézik meg maguknak, hátha a nő nem veszi észre a pillantásukat, addig a déliek - így tesznek az olaszok is – már messziről szemből megnézik maguknak a nőket, és ha pozitív a véleményük, elismerően kacsintanak, rámosolyognak a nőre. A nő ugyanakkor ezt nem feldúlva, vagy sértődötten veszi tudomásul, hanem az elismerés tudatában egy huncut mosollyal nyugtázza. A pultnál a nő nyugodtan mondhatja a férfi eladónak, hogy drágaságom, vagy a férfi nyugodtan mondhatja a nőnek, hogy szépséges kisasszony. (Igen, megy a Signorina fordulat még ma is. Signoraként – Asszonyként – nevezik a betérő vásárlót, az ügyét intéző nőt, a női járókelőt, s ez nem a magyar „Asszonyom”, vagy még inkább devalvált „Hölgyem” kétes értékű verziója. A zöldségesnő a Signora hallatán úgy viselkedik, mintha legalábbis méltóságos grófnéként szólítottuk volna, s ez így helyes. A Signora kifejezésnek rangja van, megtiszteltetésnek érzi mindenki, ahogy ekként szólítják.) Sikerült megőrizniük a világtörténelem azon korszakából sok mindent, amikor a férfi még férfi volt, a nő pedig nő. A napokban hallottam egy sajátos modern botrányt egy multicégnél, ahol a női dolgozót egy udvarias férfi dolgozó előre engedte a liftnél, s a nő szexista vádakkal illette a férfit, mert nemi különbséget tett, holott az nem tett mást, csak udvarias férfi volt. Amíg mi az angolszász hatásra lassan összezavarodunk a nemek szerepével kapcsolatosan, addig délen a dolgok mennek a rendes kerékvágásban. Nem is kell pszichológushoz járniuk… 

 

Elkalandoztam. Ott tartottunk, hogy Calcio, vagyis a focimeccs mindenek előtt. Ahogy a repülőnél a repülési magasság és a külső hőmérséklet ismertetése után a legfontosabb információ az volt, hogy a meccsre hazaér mindenki, addig Olaszország szerte a helyi lét is ehhez igazodik. Egyetlen helyen láttam pl. rendőri üldözést, Alberobelloban, Pugliában. A focivilágbajnokság idején Olaszország éppen győzött az egyik középdöntőben, s a kisváros utcáin olasz zászlót lobogtatva, dudálva száguldoztak fel-alá a személyautók, s őket egy rendőrautó üldözte, ugyanolyan gyorsan, szirénázva és vijjogva, s persze ugyanúgy az olasz trikolórt lobogtatva.  Pár évvel később Dél-Szardínián Villasimiusban egy baráti házaspárral együtt vásároltunk a kisváros üzleteiben, s betértünk egy élelmiszerüzletbe, ami inkább a mi fogalmaink szerinti delikátesz boltnak felelne meg. Az egyszemélyes boltban a tulaj szolgált ki, fiatal, jóképű olasz srác, társaságunk nőtagjait azonnal levéve a lábukról azonnal kifejezte hódolatát, udvarolt nekik, s rögtön megkóstoltatta velük a sajtokat, a sonkákat, velünk fiúkkal bort itatott, minden csak kóstoló, fizetni semmiért nem kell, csak beszélgessünk. Eltöltöttünk vagy háromnegyed órát, miközben kóstolgattunk, eszegettünk, iszogattunk, vásárolgattunk, majd távozásunkkor láttuk, hogy készül zárni az üzletet.  Lévén délután fél 3 volt, rákérdeztünk, miért zár ilyenkor. A válasz: kezdődik a focimeccs.   Kilépve a boltból körülnéztünk: az összes bolt tulajdonosa zárta be az üzletét. Negyedóra múlva kihalt volt a kisváros, mindenki otthon ült a TV előtt. Megállt az élet. Vagy csak akkor indult igazán, hiszen kezdődött a meccs.

 

Mi a frissen beszerzett helyi sajtokkal és sonkákkal, meg a vörösborunkkal felszerelkezve a szállodánkba mentünk, hogy egy könnyű uzsonnával lepjük meg magunkat. Nem volt azonban poharunk a borhoz. Lementünk a szálloda bárjába, s mondom a bártendernek: „Kedves Fabio, lenne kedves nekem (megjegyzem, Olaszországban senki nem tegez le senkit, csak az erre vonatkozó külön megállapodás után!…) négy poharat adni, mert vettünk a városban egy üveg helyi vörösbort, meg a hegyekből sajtokat és sonkát?” Fabio azonnal munkába kezdett. Készített egy tál olajbogyót, egy tál mandulát és mogyorót, gyorsan baguettet pirított, egy kis sós kekszet tett tálba és pakolta elém az összeset egy gigantikus ezüsttálcára.  Mondom neki: „Félreértett, biztos rosszul mondtam olaszul, de én négy poharat szeretnék.” A válasza: Értettem, jól mondta, csak a sajthoz, a sonkához és a borhoz ez mind szükséges. Mindjárt ráteszem a tálcára a poharakat is és felviszem Önöknek.” Mondom neki, „OK? akkor kifizetem a csemegéket, amiket készített.” A válasza az volt, nem kell kifizetni, azt a poharakhoz adta, és örül, hogy a helyi ételeket és bort meg akarjuk ismerni. 

Na ez a hozzáállás az, amit meg kéne megtanulnia a szárdoktól az itthoni falusi turizmusnak! Bár ne csak mi szégyenkezzünk, Ausztria is tanulhatna tőlük, hiszen a 90 centes olasz kávét 4,20-ért adják…      

 

Miért is Dottore Sartori?

A dolog magyarázata Szardíniához kötődik. A magyar nevek a kettős hangzóikkal valójában minden külföldi számára kimondhatatlanok. Nem lehet elfelejteni a kedves jeleneteket, amikor a hajdani NDK-ban Drezda legjobb éttermét a Szeged éttermet javasolták a helyiek, s ez németül bizony könyörtelenül „menj enni a Segedbe” felszólításként hangzott.

Nyilvánvaló, hogy külföldön a Gergely Gergeli lesz, az Orsolya Orszolia, az Andreára úgy gondolják, az férfinév, a Gyulára meg, hogy női név, hiszen az Giulia, a Zoltán és a László meg nem is tudni micsoda.

Egy este vacsorázni akartunk Villasimiusban, s asztalt foglaltunk. Minden remekül ment volna, de a pincér nem tudta leírni a magyar nevemet. Betűztem, artikuláltam, sehogy nem ment. A tökéletes problémamegoldó képességgel rendelkező feleségem – mi mást is írhatnék róla, nyilván ő is el fogja olvasni ezt a cikket - azonnal felmérte a helyzet reménytelenségét, és közbelépett, Közölte a pincérrel: „Úgy írja be Drágám, hogy Dottore Sartori”. A pincér meghajolt, „Természetesen Dottore Sartori, már be is írtam, várjuk Önöket 8 órakor.”

 

Őshonos szardíniai borok?

 

Az őshonosság egy érdekes kérdés, az igazi szakértők állítják, hogy csak olyan fajta szőlőt szabad termelni és abból bort készíteni, ami mindig is ott termett, vagyis őshonos fajta, ez tehát elvi alaptételnek tűnik, de a Vermentino egy szép ellenpélda. Ugyanilyen szép ellenpélda a Pinot Grigio vagy a Chardonney, amik annyira zamatosak lesznek Friuliban, holott eredetileg francia fajták. Persze nem ugyanolyan ízűek lesznek, mint az eredeti termőhelyükön, de akár jobbak is lehetnek. Ahogy a mondás tartja, ízlések és pofonok, azaz kinek ez ízlik, kinek az. Összességében tehát nem árt kísérletezni, mert lehet, hogy az őshonos fajták rémes bort adnak az eredeti termőhelyükön és érdemesebb elfelejteni őket. Lidérces borkóstolási emlékem, amikor egy balatonfelvidéki borkóstolón a büszke gazda elmondta, az XYZ fajtát a környéken már 20 éve elfelejtették, de ő visszahozta. Megkóstoltuk, nehéz hordós szaga után az íze savanyú volt, mint a citrom, összehúzta még a … szóval mindenünket. Ahogy szokták mondani, amolyan „guggolós bor”… Öntöttem is ki, menekülve az újabb kóstoló elől. Fel is vetődött a kérdés, minek is hoztuk vissza ezt a múltból, milyen okos tett is volt ezt a fajtát elfelejteni…

A Vermentino tehát remek bor, mindegy honnan és mikor keveredett Szardíniára. A képen látható szintén aranyként pompázó Nuragus is kitűnő fajta, azonban ez már valóban egy régi szárd eredetű. Az Argiolas borház a sziget közép-nyugati részén 1900 körül kezdte a pályafutását és már Európa több pontján, akár még egyszerű közértben is (Ausztriában is!) rá lehet bukkanni a boraikra. Nagyon jók, csak ajánlani tudom, árban is kezelhető.     

Igyunk Vermentinot!

A korzikai intermezzo után vissza Szardíniára. A szárdok sajátos módon már azért is hálásak, ha nem németül vagy angolul szólítjuk meg őket, hanem olaszul.  Egy villasimiusi szállodában mondta a mixer, hogy ők annyira hálásak nekem, mert én olaszul szólok hozzájuk. Szabadkozásomra, miszerint nem is tudok jól olaszul, a nyelvtanom meg egyenesen pocsék, az volt a válasz, hogy nem érdekli őket a nyelvtanom, ők azért hálásak, mert én az ő nyelvükön akarok beszélni és nem várom el, hogy tudjanak németül vagy angolul. Állítása szerint, ha egy angol vagy németajkú megérkezik, még köszönni sem hajlandó nekik olaszul, ezért ők azt köszönik meg nekem, hogy én próbálkozom velük a saját nyelvükön kommunikálni. Hálája jeléül egy üveg proseccot hozott ki nekünk… A történethez annyi komment, hogy szerintem aki utazik, annak bele kell férjen az életébe, hogy legalább 8-10 alapszót – a köszönést, a kérem-köszönömöt, igent, nemet – megtanuljon a célország nyelvén, mert ez egy olyan gesztus, amit a helyiek értékelnek, és mellesleg azonnal minőségi ugrást lehet elérni az elbánásban is. Elég, ha abból indulunk ki, mi milyen hálásak és valóban boldogok vagyunk, ha egy külföldi egy két magyar szót megpróbál kimondani a kedvünkért.

Prosecco után újra egy kis bor. Az egyik kedvencem a Vermentino, ami annyira finom, és boros körökben a névről már azonnal be is ugrik, na az igazi szardíniai szőlő. Vagy mégsem? Ha jobban utánanézünk 1988 óta hivatalosan elismert szardíniai szőlőfajta. Annyit tudni róla, hogy vagy provence-i vagy languedoci eredetű, de az is lehet, hogy az észak-olasz Liguriából érkezett, netán korzikai, vagy spanyol eredetű. Vagy ki tudja?  Nem is érdekes, a lényeg, hogy Szardínián jó talajra lelt és remek bor készül belőle. Az íze zseniális, könnyű száraz bor, a fanyarság apró jele nélkül, gyönyörű aranyló színnel, szinte süt belőle a napfény. Akár a sarki boltban is megvehetjük, bármely termelőtől is származik. Ne aggódjunk, ha csak 2 Euró az ára, az olasz boroknál nem az ár határozza meg a minőséget.  Itáliában 2 és 10 Euró között a legfinomabb borok között válogathatunk, a választással nem tudunk árnyékra vetődni. Náluk az természetes, hogy minden étkezéshez bor kerül az asztalra, ez nyilván korlátozza a drága borok érvényesülését.

 

Bonifacio

Korzikán korábban az olasz nyelv ellen is harcoltak, de másként: a sziget eredetileg a genovaiaké volt, így az olasz volt a fő nyelv, az olaszok távozása után az olasz nyelvű szövegekben mindenhol kihagyták az olaszra jellemző „o” betűt és „u” betűre cserélték. Így lett az olaszos nevű Bonifacio városból korzikai nyelven Bunifaziu, Aiaccioból (Ajaccio) Aiacciu.   

A képen Bonifacio, ahogy a komp elhagyja a kikötőt, hogy pár perc múlva már meg is érkezzen Szardíniára.   

süti beállítások módosítása